Скотаренко Адольф

Скотаренко Адольф Григорьевич  (1940) — российский художник карикатурист-моменталист.

skotarenko1

Портрет Ильи Ильфа

Руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, открывая нынешнюю XXIII Московскую международную книжную выставку-ярмарку, процитирован Анну Ахматову:

 

Пахнет гарью. Четыре недели

Торф сухой по болотам горит.

Даже птицы сегодня не пели,

И осина уже не дрожит.

И, оговорившись, что месяц назад эти строки звучали бы ещё актуальнее, заметил:

— Всё, что происходит в нашей жизни, уже давно описано великой русской литературой.

А чтобы в этом мог убедиться весь мир, на ярмарке прошли заседания Международного конгресса переводчиков эгидой Роспечати, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода». Григорий Кружков в своём выступлении процитировал Пастернака: «Стихотворение — как живое существо, его невозможно повторить». Но всё же верное воспроизведение стихотворения на другом языке возможно: по мнению мастера перевода, «важно одним глазом смотреть куда-то мимо слов, чтобы понять, что за ними скрывается».

Наверное, любители традиционной поэзии будут немало озадачены, узнав, что в современной европейской литературе рифмованные стихи всерьёз не воспринимаются, но это факт, о котором говорили многие переводчики. По словам К. Зейтунян-Белоус, наличие рифмы в стихотворениях нынче во Франции воспринимается исключительно как детский, игровой момент и используется только в переводе песен и поэзии для детей. Для перевода серьёзных, «взрослых» произведений есть два пути: перевод силлабической системой по образцу XIX в. либо прозаический перевод с передачей смысла. Можно одобрять такую тенденцию или негодовать, но если мы хотим, чтобы наших поэтов читали и почита и всюду, переводчикам придётся это учитывать.

Директор Института русской литературы (Пушкинского Дома) Всеволод Багно сказал, что в случае хорошего перевода произведение может выиграть благодаря особенностям другого языка, и «вообще русская литература способна на чудеса — я думаю, она снова это докажет с помощью переводчиков». Директор Пушкинского Дома напомнил о том, что перевод с одного языка на другой рождает «пограничный язык», сам по себе являющийся важнейшим культурным феноменом, помогающим преодолеть языковые различия.

Наверное, можно сказать, что «пограничный язык» возникает не только при переводе. В один из дней на ярмарке состоялась встреча сотрудников «Литературной газеты» с читателями. Началась она с вручения французскому филологу и литературоведу Рене Герра премии имени Дельвига. Литературовед Станислав Лесневский, когда-то воссоздавший усадьбу «Шахматове», произнёс горячую речь о необходимости защиты музеев, благодаря которым были сохранены до наших дней культурные ценности и православные святыни. На вопрос, смог бы он сдать современный ЕГЭ по литературе, главный редактор «Л Г» Юрий Поляков ответил, что литература — это нечто большее, чем простое зазубривание знаменательных дат, поэтому втискивать её в рамки тестов крайне неразумно, как о том и писала уже неоднократно наша газета. А поскольку неотъемлемой частью уникального творческого стиля «ЛГ» всегда был юмор, то, несмотря на серьёзность обсуждавшихся вопросов, художник-моменталист-карикатурист Адольф Скотаренко рисовал на выступающих шаржи и тут же их вручал.

skotarenko3                                                                                                                     Портрет и оригинал.

О «Издательский дом «Ридерз Дайджест» выпустило любопытный сборник без названия. То есть теоретически оно есть, на обложке красуются слова «Шутки и афоризмы», но, сами понимаете, названием это, простите за каламбур, назвать нельзя.

В рекламном буклете сказано, что здесь собрано 2500 «самых смешных, остроумных, злободневных афоризмов всех времён (сказанных, написанных или высеченных в камне)!». Не мешало бы добавить сюда: «переведённых», поскольку львиная доля сентенций принадлежит иностранцам. Правда, переводчики не указаны. Зато авторы представлены хорошо

— есть биографические справки, вместо портрета или фотографии на каждого нарисован дружеский шарж. Они сделаны двумя художниками. Один из них — наш постоянный автор Адольф Скотаренко — указан в выходных данных, другой — американский карикатурист Зак Тренхольм — почему-то пропущен.

Мы уже трижды упомянули про упущения, но главное — содержание. А к нему никаких претензий.

Комментировать

Поиск
загрузка...
Свежие комментарии
Проверка сайта Яндекс.Метрика Счетчик PR-CY.Rank Счетчик PR-CY.Rank
SmartResponder.ru
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *
карта